Speculum Coniugiorum (Espejo De Matrimonios): Matrimonio Y Familia
DOI:
https://doi.org/10.37646/xihmai.v5i9.165Abstract
SPECULUM CONIUGIORUM (ESPEJO DE MATRIMONIOS): MATRIMONIO Y FAMILIA
De la Vera Cruz, Fray Alonso.
2009.
Universidad La Salle y Universidad Nacional Autónoma de México. México, D.F.
Tr. Luciano Barp Fontana
Speculum coniugiorum, traducida al español como ”Espejo de Matrimonios” es una obra de Alonso Gutiérrez conocido como Fray Alonso de la Vera Cruz que a pesar de haber sido escrita para el contexto colonial de la Nueva España, quedó guardada en las tinieblas del latín, desde el lejano año de 1556 hasta que el Dr..Luciano Barp Fontana tuvo a bien regalarnos un magnífica traducción de sesenta de sus artículos.
El libro es la primera de tres partes que refieren las condiciones de validez de los contratos de desposorio y matrimonio en la Nueva España.
En apego al contexto de la época se tiene: como base, la legislación canónica vigente y actualizada con los documentos del Concilio de Trento y como estilo, la argumentación de pruebas propia también de esos tiempos.
Al revisar la obra de Fray Alonso se distingue como elemento central el profundo deseo de su autor de que el mestizaje entre dos culturas que apreciaba, ya por nacimiento, ya por naturalización pudiera efectuarse en un ambiente de mutua aceptación, con la debida consideración a los usos y valores tradicionales de ambas.
El autor era un hombre de su tiempo y hay que recordar que en esa coyuntura, muchos consideraban a los indígenas como animales; en este sentido duelen las opiniones que Fray Alonso vierte sobre los pueblos
autóctonos refiriéndose a ellos como personas débiles, pusilánimes que difícilmente actuaban por sí solos si no era bajo la dirección de los más prudentes.
Sin embargo, Fray Alonso fue capaz de trascender estas visiones excluyentes y descorazonadoras, considerando uno a uno los conflictos comunes que observaba para ofrecer una luz que iluminara la situación a la nueva raza que paulatinamente iba naciendo.
Es notable la lucidez de sus razonamientos, la paciencia en la argumentación de forma que quienes fueran menos diestros en la materia los comprendieran perfectamente y su preparación intelectual que le permite manejar con toda soltura las enseñanzas de la antigua Grecia, los escritos de los Padres de la Iglesia y los documentos más recientes del magisterio de la Iglesia.
Esta postura dio por resultado la defensa de las costumbres de los pueblos mesoamericanos, especialmente de los purépechas con quienes convivió más asiduamente, siendo en este sentido un precursor de lo que hoy hemos dado en llamar ”Derechos de los pueblos indígenas”.
Un libro sumamente útil para la investigación legislativa que refiere casos tan concretos como el matrimonio entre impúberes, los impedimentos por vínculo de consaguineidad y las condiciones requeridas para que el consentimiento matrimonial puediera considerarse legítimo.
Una obra que también invita a la reflexión sobre las condiciones de la familia, cuya estructura es cada vez más diversa, pero cuyas cualidades de acogimiento y base de la comunidad siguen siendo reconocidas y deseables para las sociedades democráticas de nuestro siglo. Fray Alonso de la Vera Cruz da cuenta de la existencia en tierras americanas de una estructura familiar que reviste toda la dignidad y riqueza de la familia europea tradicional y un impulso consciente hacia la defensa del bien común que hoy hace tanta falta a nuestra nación.
Y ahí dejaremos al autor original para referirnos al traductor:
Tener este libro a la vista hace que se despierten diversas emociones: Incredulidad: al pensar que esta obra mexicana, no hubiera sido traducida antes de la iniciativa del Dr. Barp; entusiasmo: al comprobar que en esa traducción no se perciben esos pequeños desconciertos que suelen ocurrir cuando uno lee una obra traducida, esos espacios en que uno se da cuenta que la traducción no es correcta porque el discurso pierde por momentos su sentido; admiración: al reconocer la sabiduría de quien tomó en sus manos una tarea soberbia que debería haber correspondido a un mexicano y al apreciar la belleza del manejo de mi idioma.
Termino invitando al lector a disfrutar algunos conceptos que debieran ser de nuestro uso común porque son parte de la lengua española y que son objeto de un uso exquisito y nítido de Don Luciano en su magistral introducción:
Familia: ”es el sitio donde se habla” (P.40)
Obediencia: ”es el proceso de sintonizarse con el otro hasta llegar a pensar y
querer libremente lo mismo” (P. 41)
Enseñar: ”es hacer penetrar algunos signos en la otra persona”
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2013 Lourdes Lavaniegos González
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication, with the work licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License, which allows others to use the published work as long as they acknowledge the authorship of the work and its first publication in this journal.
Authors may make separate, additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the article in this journal (e.g., posting it to an institutional repository or publishing it in a book) as long as they clearly indicate that the work was first published in this journal.
Authors are permitted and encouraged to share their work online (for example, via institutional repositories or personal websites) prior to and during the manuscript submission process, as it can lead to productive exchanges and to increased and more rapid citation of the published work.